Quelle est la traduction de « Doomscrolling » en français et pourquoi ce terme est-il si utilisé ?

éloi-lexiqueur-traduction

Vous êtes ici : Accueil >> Doomscrolling traduction

Aujourd’hui, on va parler d’un truc qu’on fait tous (oui, toi aussi, inutile de nier !) : le doomscrolling ! Tu sais, cette manie de faire défiler encore et encore les mauvaises nouvelles sur ton téléphone, même quand tu sais que ça te déprime ?

Ce mot venu tout droit de l’anglais s’est incrusté dans nos discussions, mais comment le dire proprement en français ? Existe-t-il seulement un équivalent qui tape aussi juste ? On va démêler tout ça ensemble, alors lâche deux minutes ton fil d’actualités catastrophes et plonge avec moi dans cette exploration linguistique ! 🕵️‍♂️

Promis, cette lecture sera beaucoup moins anxiogène que ton feed Twitter !

Quelle traduction pour « Doomscrolling » ?

Plusieurs propositions de traduction ont émergé pour « doomscrolling » : « navigation morbide », « défilement anxiogène », « défilement catastrophiste », ou encore « scrolling mortifère ».

L’Office québécois de la langue française a suggéré « défilement catastrophe ». Malgré ces tentatives, aucune traduction ne s’est véritablement imposée dans l’usage courant, et l’anglicisme reste prédominant.


Que signifie vraiment « Doomscrolling » ?

Le « doomscrolling » (ou « doomsurfing ») est un comportement consistant à passer un temps excessif à faire défiler les actualités négatives sur les réseaux sociaux ou les applications d’information. Ce terme combine « doom » (malheur, catastrophe) et « scrolling » (défilement).

Il décrit cette tendance compulsive à s’exposer continuellement aux nouvelles anxiogènes, malgré l’impact négatif sur notre bien-être psychologique.

Doomscrolling

Pourquoi utilise-t-on le terme « Doomscrolling » en français ?

L’usage de cet anglicisme en français s’explique par plusieurs facteurs :

  • L’absence d’un équivalent français aussi concis et évocateur.
  • La nature mondiale du phénomène, particulièrement amplifié pendant la pandémie.
  • Le caractère récent du concept, apparu vers 2018 mais popularisé en 2020.
  • La difficulté à condenser en un seul mot français le double aspect de défilement et d’attirance pour le négatif.

Les nuances entre « Doomscrolling » et sa traduction française

Les traductions proposées peinent à capturer toutes les dimensions du terme original :

  • « Défilement catastrophiste » met l’accent sur l’aspect pessimiste mais néglige la dimension compulsive.
  • « Navigation morbide » évoque bien l’attirance pour le négatif mais pas le geste spécifique du défilement.
  • « Défilement anxiogène » se concentre sur l’effet produit plutôt que sur le comportement lui-même.
  • Le terme anglais possède une sonorité qui évoque efficacement la spirale négative qu’il décrit.

Utilisations courantes de « Doomscrolling » dans différents contextes

doomscrolling-utilisation

Le terme s’emploie dans divers environnements :

  • Santé mentale : « Le doomscrolling peut contribuer à l’anxiété et à la dépression »
  • Médias : « Les algorithmes favorisent le doomscrolling pour maximiser l’engagement ».
  • Vie quotidienne : « J’ai passé une heure en doomscrolling avant de me coucher »
  • Éducation numérique : « Apprendre à reconnaître son doomscrolling est la première étape pour le contrôler ».
  • Technologie : « Certaines applications proposent désormais des limites pour éviter le doomscrolling ».

Les alternatives en français à « Doomscrolling« 

Plusieurs expressions françaises peuvent se substituer à « doomscrolling » :

  • Défilement catastrophe
  • Consultation compulsive d’actualités négatives
  • Surinformation anxiogène
  • Spirale informationnelle négative
  • Défilement obsessionnel de mauvaises nouvelles
  • Consommation addictive de contenus alarmistes

« Doomscrolling » : un anglicisme controversé ?

Comme beaucoup d’anglicismes liés au numérique, l’utilisation de « doomscrolling » suscite des débats :

  • Les défenseurs de la langue française préconisent l’adoption d’un équivalent national.
  • Les spécialistes en santé mentale considèrent que le terme décrit efficacement un phénomène réel.
  • Les linguistes s’intéressent à son intégration dans le lexique français contemporain.
  • Les médias oscillent entre l’utilisation de l’anglicisme et de périphrases explicatives.

Conseils pour utiliser « Doomscrolling » correctement dans ses traductions

Pour un usage approprié du terme selon les contextes :

  • Privilégier l’anglicisme dans les communications informelles ou spécialisées en technologie.
  • Opter pour « défilement catastrophe » dans les documents formels ou institutionnels.
  • Expliquer brièvement le concept lors de sa première utilisation.
  • Adapter la traduction selon le public visé (grand public, spécialistes, jeunes, seniors).
  • Mettre l’anglicisme en italique pour signaler son caractère étranger.

Le « doomscrolling » illustre parfaitement l’émergence de nouveaux comportements liés à notre environnement numérique, pour lesquels nos langues doivent s’adapter. Ce phénomène, à la croisée de la technologie et de la psychologie, continue de poser un défi linguistique, reflétant ainsi la complexité de notre relation contemporaine à l’information.

Partagez cette page ! 👇

Retour en haut