Quelle est la traduction de « Badass » en français et pourquoi ce terme est-il si utilisé ?

Vous êtes ici : Accueil >> Badass traduction
Il y a des mots qui claquent comme un coup de tonnerre dans une conversation. « Badass » en fait partie. Utilisé aussi bien pour décrire un héros de film, une entrepreneuse inspirante ou une campagne de pub, ce terme anglais s’est frayé un chemin dans le langage courant français, surtout dans les sphères créatives, entrepreneuriales et digitales.
Mais peut-on vraiment le traduire ? Et pourquoi l’utilise-t-on autant dans l’Hexagone (et ailleurs) ? Eloi le Lexiqueur se penche sur ce mot à la fois redoutable et redouté.
Traductions possibles en français
Le terme badass est polysémique. Il évoque une personne impressionnante, forte, indépendante, parfois rebelle, toujours admirée. En français, les équivalents varient selon le contexte :
- « Costaud », « coriace », souvent employés dans un cadre physique ou sportif
- « Redoutable », qui garde un côté puissant mais plus neutre
- « Qui ne se laisse pas marcher sur les pieds », plus long, mais fidèle au fond
- « Classe », « stylé », pour les contextes plus légers ou esthétiques
- « Héroïque », « intrépide », dans des récits ou portraits marquants
Mais aucune de ces traductions ne capte totalement la combinaison de charisme, de force, de cool attitude et de rébellion maîtrisée que porte « badass ».
Pourquoi ce terme s’est imposé en français
Trois raisons expliquent la popularité du mot badass dans la langue française :
- La culture pop américaine – séries, films, jeux vidéo et blockbusters ont exporté le mot dans l’imaginaire collectif.
- Le marketing de l’empowerment – que ce soit pour vendre une marque ou porter un message féministe, « badass » suggère affirmation de soi et confiance.
- Le branding personnel – dans l’univers startup, freelancing ou coaching, se dire « badass » attire l’attention et crée un effet de posture différenciante.
Difficile de résister à un mot aussi percutant, surtout quand il sonne bien à l’oral et qu’il coche toutes les cases du vocabulaire aspirationnel.
Cas concrets d’utilisation en français

Quelques exemples authentiques et récents :
- Publicité : « Une montre badass pour ceux qui n’attendent pas la permission »
- Réseaux sociaux : « Ma mère est une badass. Trois enfants, deux jobs, zéro plainte. »
- Offre d’emploi : « Nous cherchons un.e développeur.se badass pour révolutionner la finance. »
- Conversations pro : « Elle a mené le projet de A à Z. Franchement, une vraie badass. »
Le mot s’intègre de plus en plus naturellement dans la langue, souvent non traduit, et surtout dans des contextes où il faut marquer les esprits.
Les équivalents français : avantages et inconvénients
Voici quelques alternatives avec leurs points forts et faibles :
Terme français | Avantages | Inconvénients |
---|---|---|
Redoutable | Élégant, classique | Moins moderne, un peu neutre |
Héroïque | Solennel, positif | Trop épique pour certains contextes |
Impressionnant·e | Accessible, polyvalent | Perd la connotation rebelle |
Stylé·e / classe | Moderne, cool | Trop esthétique, pas assez fort |
Intrépide | Original, littéraire | Rare, peut sembler désuet |
Aucun terme ne capture toute la richesse de « badass ». C’est ce flou qui rend sa traduction difficile, mais aussi sa résonance si forte.
Point de vue du traducteur
Alors, faut-il adopter, contourner ou franciser ce mot ?
👉 Pour des publics jeunes ou dans des contextes informels : on peut l’utiliser tel quel, en italique ou entre guillemets si nécessaire.
👉 Dans des textes plus formels : traduire par redoutable ou impressionnant, en ajoutant parfois une note de style ou un contexte explicite.
👉 En rédaction créative : pourquoi ne pas jouer avec le mot ? Exemple : « une badass assumée, avec un cœur gros comme ça ».
Conclusion du traducteur : Le mot est efficace, porteur, mais demande finesse et dosage pour ne pas sombrer dans l’effet de mode ou le cliché.
Le mot de la fin…
Le mot badass est devenu un emprunt courant dans la langue française. S’il ne se traduit pas parfaitement, c’est qu’il porte en lui un imaginaire complexe, mêlant force, charisme et liberté.
Pour le traducteur, c’est un défi stimulant : faut-il le laisser briller tel quel ou lui trouver une équivalence sur mesure ? Dans tous les cas, mieux vaut en maîtriser les usages pour ne pas faire dans l’effet de manche gratuit. Comme dirait Éloi le Lexiqueur : « Un mot peut être cool. Mais c’est son contexte qui le rend badass. » 😉
Partagez cette page ! 👇
Cet article a été écrit en français. Toute autre version que la version française n’est pas le fruit de mes traductions.