Quelle est la traduction en français de « Aftercare » ?
Aftercare : mot intime et utile, au croisement du corps, du care et du langage. Comment bien le traduire sans le trahir ?
Aftercare : mot intime et utile, au croisement du corps, du care et du langage. Comment bien le traduire sans le trahir ?
Taciturne : personne réservée, peu bavarde mais profonde. Un mot rare pour valoriser la discrétion dans un monde saturé de bruit.
Friends with benefits : amitié plus sexe, zéro couple. Pourquoi l’anglicisme séduit-il et comment l’adapter sans perdre sa nuance ?
Frugal : simple, sobre mais nourrissant. Un mot précieux pour repenser nos choix, nos repas et notre rapport au superflu.
Kink : mot-clé du désir libre et assumé. À traduire avec tact, ou à garder pour affirmer une sexualité décomplexée.
Badin : léger, enjoué, plein d’esprit sans être lourd. Un mot oublié qui redonne de la grâce au langage du quotidien.
Sassy : audacieux, piquant et stylé. Un mot vivant qui mérite une traduction tout en nuance… ou une francisation complice.
Oblong : forme allongée, entre ovale et rectangle. Un mot rare, précis et élégant pour enrichir votre vocabulaire descriptif moderne.
Finsta : compte Instagram secondaire, privé et spontané. Un mot générationnel à traduire ou à garder pour les initiés.
Pugnace : personne déterminée, combative, tenace face à l’adversité. Un mot rare mais puissant, à réintroduire dans nos vocabulaires modernes.