Quelle est la traduction de « Friends with benefits » en français et pourquoi ce terme est-il si utilisé ?

Vous êtes ici : Accueil >> Friends with benefits traduction
On connaissait l’amitié, on connaissait le plan cul ; entre les deux, la pop-culture anglo-saxonne a popularisé friends with benefits. Cette expression décrit deux personnes amies, partageant une intimité sexuelle sans engagement amoureux.
Des comédies romantiques aux applis de rencontre, le terme a migré vers le français… sans trouver d’équivalent parfait. Eloi le Lexiqueur décortique ce « contrat tacite » aux frontières floues.
Traductions possibles en français
Selon le registre, on rencontre :
- Amis avec avantages : traduction littérale, comprise mais un peu lourde ;
- Sex friends : populaire, directement issu de l’anglais ;
- Plan pote / Pote plus-plus : familier, humour assumé ;
- Relation sans engagement : plus neutre, moins fun.
Chaque option saisit une partie du concept : l’amitié, la sexualité, l’absence de couple officiel. Aucune, cependant, ne restitue totalement l’ambiguïté tendre et pragmatique de l’expression originale.
Pourquoi Friends with benefits s’est imposé en français
- Influence cinéma & séries : de No Strings Attached à Friends with Benefits, Hollywood a diffusé le modèle.
- Culture appli de rencontre : Tinder, Bumble & Co utilisent des libellés proches (casual, no commitment).
- Besoin d’un label clair : dans les échanges, dire « friends with benefits » évite d’énumérer des conditions.
- Manque d’équivalent séduisant : « plan cul » est jugé cru ; « relation libre » évoque souvent un couple ouvert.
Cas concrets d’utilisation en français

- Publicité applis dating : « Trouvez votre friends with benefits, sans drama. »
- Réseaux sociaux : « On n’est pas ensemble, on est juste FWB 👀 »
- Offre d’emploi décalée : « Recherche partenaire créa… friends with benefits graphiques seulement ! »
- Conversation : « On se voit, on s’entraide… FWB, quoi. »
Les équivalents français : avantages et inconvénients
Expression | Avantages | Inconvénients |
---|---|---|
Sex friends | Court, courant | Resté en anglais |
Amis avec avantages | Compréhensible, neutre | Lourd, peu naturel |
Plan pote | Drôle, parlant | Très familier |
Relation sans engagement | Inclusif, soft | Manque la notion d’amitié |
Plan cul | Clair, direct | Vulgaire pour certains publics |
Point de vue du traducteur
✅ Texte grand public / pop-culture : garder friends with benefits, voire FWB après explication.
✅ Contexte professionnel (psy, socio) : préférer relation sexuelle sans engagement amoureux entre amis.
✅ Ton léger : sex friends ou pote plus-plus ajoutent une touche d’humour.
Le choix dépend du niveau de formalité, du public visé et du degré de clarté souhaité. Parfois, le meilleur service rendu au lecteur est de laisser l’anglicisme, tout simplement expliqué.
➡️ Dans la même catégorie :
- « Kink » : fantasme, préférence… ou juste liberté assumée ?
- « Sassy » : attitude piquante, humour chic
- « Breadcrumbing » : une tactique amoureuse douteuse« Glow up » : briller, changer… ou tout ça à la fois ?
Le mot de la fin…
Friends with benefits cristallise un modèle relationnel moderne : proximité émotionnelle, gratification physique, zéro promesse romantique. Son succès en français vient d’un vide lexical entre « ami » et « partenaire sexuel ».
Pour le traduire, dosez clarté, registre et bienveillance. Souvenez-vous qu’un mot peut parfois rester en VO pour mieux refléter la réalité.
Partagez cette page ! 👇
Cet article a été écrit en français. Toute autre version que la version française n’est pas le fruit de mes traductions.