« Corniaud » : l’insulte tendre des temps anciens
« Corniaud » désigne un chien bâtard ou une personne naïve. Un mot tendre, drôle et plein de charme à redécouvrir.
« Corniaud » désigne un chien bâtard ou une personne naïve. Un mot tendre, drôle et plein de charme à redécouvrir.
Red flag = signe d’alerte. Traduction variable selon contexte. Anglicisme viral à conserver sur les réseaux, mais adaptable ailleurs.
Aronie : plante aux baies riches en antioxydants. Mot oublié mais utile, mêlant botanique, santé, nutrition et poésie culinaire.
Fast fashion = mode jetable. Anglicisme courant, traduit ou non selon contexte. Entre écologie, consommation et communication, il interpelle.
Nidifuge désigne un être autonome dès la naissance. Terme précis, poétique et parfait pour illustrer l’indépendance précoce.
Girl dinner : repas improvisé façon snack chic. À traduire ou non ? Dépend du ton, de la cible et du canal.
Prolixe désigne une personne qui parle trop ou écrit longuement. Un mot utile pour nuancer avec élégance.
Clean girl aesthetic = style TikTok épuré. Traduction complexe. Alternatives françaises possibles, mais l’anglais domine en beauté.
Velléité : intention faible non suivie d’action. Un mot rare, poétique et utile pour nuancer nos désirs inachevés.
Personal branding = gestion de son image pro. Marque personnelle en français. Traduire selon contexte, registre et cible visée.