Quelle est la traduction de « Love Bombing » en français et pourquoi ce terme est-il si utilisé ?

Vous êtes ici : Accueil >> Love Bombing traduction
C’est une pluie de compliments, de câlins, de cadeaux… qui donne l’impression d’un amour fou. Et pourtant, le « love bombing » cache souvent un piège psychologique.
Ce terme, déjà bien implanté dans le langage des psychologues, influenceurs et victimes de relations toxiques, s’invite en français sans gênes. Mais faut-il le traduire ? Le franciser ? Ou le garder tel quel ?
💬 Et vous, vous faites quoi de ce mot ?
Traductions possibles en français
Terme possible | Contexte d’usage | Exemple rapide |
---|---|---|
Bombardement d’amour | Familier, médias | « Il/elle m’a fait un vrai bombardement d’amour ! » |
Déluge d’attention | Littéraire, euphémique | « Un déluge d’attention un peu étouffant. » |
Manipulation affective | Psychologique, pro | « On parle ici de manipulation affective. » |
Séduction intrusive | Pro, médias relationnels | « Une stratégie de séduction intrusive. » |
Aucun (maintien en anglais) | Réseaux, psychologie | « Il m’a fait un love bombing de dingue. » |
Pourquoi Love bombing s’est imposé en français
- L’influence des réseaux sociaux, TikTok en tête, où les créatrices et créateurs de contenus psycho parlent de « love bombing » dans des vidéos virales.
- Le monde de la psychologie, où il est utilisé tel quel dans des articles et podcasts spécialisés.
- Un terme court, visuel, mémorisable, difficile à rendre en français avec autant d’impact.
Cas concrets d’utilisation en français

🎙 Podcast bien-être
« Attention au love bombing, c’est une technique de manipulation très répandue.«
📱 Vidéo TikTok
« Si tu reçois 10 messages par jour en mode love bombing… fuis ! »
💬 Forum psychologie
« Je crois que je vis un love bombing… Comment réagir ? »
📚 Livre d’essai
« Le love bombing est une forme de violence douce. »
Équivalents français : avantages & inconvénients
Terme | Avantage | Limite | Verdict |
Bombardement d’amour | Imagerie claire, français | Lourd à l’écrit | Moyen–fort |
Déluge d’attention | Poétique, euphémique | Trop vague | Faible |
Manipulation affective | Très précis, pro | Moins grand public | Fort (pro) |
Séduction intrusive | Assez clair | Manque la dimension affective | Moyen |
Love bombing | Authentique, international | Anglicisme assumé | Fort (web & médias) |
Point de vue du traducteur
Traduire ou pas traduire ? Dans ce cas précis, je vous recommande de garder l’anglicisme dans un cadre digital ou conversationnel, mais de préférer des termes plus éclairants comme manipulation affective en milieu professionnel ou médical. Tout dépend du registre et du public visé.
➡️ Dans la même catégorie :
- « Gaslighting » : le mot qui met des mots sur la manipulation invisible, entre psychologie, activisme et langage numérique.
- « Aftercare » : douceur post-acte, soin émotionnel… ou mot intraduisible devenu essentiel dans le langage du bien-être moderne.
- « Soft Boy » : romantique ou toxique ? – Exploration d’un stéréotype bien contemporain.
Le mot de la fin…
Le mot « love bombing » reflète l’évolution de notre vocabulaire affectif à l’ère des réseaux. Choisir de le traduire ou non est une décision de contexte, de cible et de ton. Comprendre son impact permet d’éviter bien des malentendus.
Partagez cette page ! 👇
Cet article a été écrit en français. Toute autre version que la version française n’est pas le fruit de mes traductions.