Quelle est la traduction de « Fast Fashion » en français et pourquoi ce terme est-il si utilisé ?

Vous êtes ici : Accueil >> Fast Fashion traduction
Des collections qui changent toutes les deux semaines, des prix mini, des TikTok “haul” qui cumulent des millions de vues… La fast fashion est devenue un mot incontournable pour parler de l’industrie textile moderne.
Mais pourquoi ce terme anglais s’est-il imposé en français ? Et comment le traduire sans perdre sa charge critique ?
💬 Et vous, vous faites quoi de ce mot ?
Traductions possibles en français
Terme possible | Contexte d’usage | Exemple rapide |
---|---|---|
Mode jetable | Militantisme écologique | « La mode jetable nuit à la planète. » |
Mode éphémère | Journalisme / vulgarisation | « L’essor de la mode éphémère inquiète. » |
Mode rapide | Traduction littérale, neutre | « La mode rapide bouleverse le secteur. » |
Industrie textile low-cost | Socio-économie | « L’industrie textile low-cost explose. » |
Fast fashion (non traduit) | Médias, réseaux sociaux | « Un documentaire sur la fast fashion. » |
Pourquoi Fast Fashion s’est imposé en français
- Parce qu’il vient directement des ONG et des médias internationaux, qui l’ont popularisé.
- Parce qu’il sonne percutant et global, difficile à résumer en deux mots français.
- Parce qu’il a été adopté par les consommateurs eux-mêmes dans les débats sur la consommation responsable.
Cas concrets d’utilisation en français

📱 Post Instagram
« Stop à la fast fashion, place au vintage !«
📰 Article société
« Les dérives de la fast fashion pointées du doigt. »
🎙 Podcast écolo
« Fast fashion : pourquoi nos armoires débordent ? »
🎥 Docu Netflix
« Fast fashion : les coulisses d’une industrie polluante. »
Équivalents français : avantages & inconvénients
Terme | Avantage | Limite | Verdict |
---|---|---|---|
Mode jetable | Fort, critique, parlant | Connotation très négative | ✅ Fort (militantisme) |
Mode éphémère | Poétique, accessible | Moins incisif | ⚖️ Moyen |
Mode rapide | Fidèle à l’anglais | Peu percutant | ❌ Faible |
Industrie textile low-cost | Décrit un système concret | Trop technique | ⚖️ Moyen |
Fast fashion | Connu, viral, global | Anglicisme assumé | ✅ Fort (médias) |
Point de vue du traducteur
Comme le rappelle Eloi le Lexiqueur, fast fashion fait partie de ces termes où la traduction existe mais ne circule pas aussi bien que l’anglais.
👉 Dans un article scientifique, « mode jetable » est pertinent.
👉 Dans une campagne de sensibilisation, c’est aussi un bon choix.
👉 Mais sur Instagram ou TikTok, garder fast fashion est plus efficace pour capter l’attention.
➡️ Dans la même catégorie :
- « Upcycling » : mot vert, mot hype, mais faut-il vraiment le traduire ?
- « Zero waste » : plus qu’un mot, une étiquette écolo qui fait vendre… et réfléchir.
- « Fluffy » : moelleux, doux… mais pas si simple à traduire.
Le mot de la fin…
Fast fashion est devenu un marqueur de langage à la fois critique et tendance. Traduire, c’est clarifier. Garder, c’est coller à l’usage. Le choix dépendra donc de votre audience… et de l’effet recherché.
Partagez cette page ! 👇
Cet article a été écrit en français. Toute autre version que la version française n’est pas le fruit de mes traductions.