Quelle est la traduction de « Gaslighting » en français et pourquoi ce terme est-il si utilisé ?

À retenir en 10 secondes

Le gaslighting désigne une manipulation psychologique visant à faire douter une personne de sa perception. En français, on parle de manipulation mentale, déni de réalité ou inversion culpabilisante.

Éloi le Lexiqueur dans une pièce sombre, visiblement troublé, écoute une remarque déstabilisante à la lueur d’une lanterne, illustrant le mot "gaslighting" dans un style Ghibli dramatique et évocateur.

Vous êtes ici : Accueil >> Gaslighting traduction

« Mais enfin, c’est toi qui te fais des idées ! ». Cette petite phrase, banale en apparence, est typique d’un comportement de gaslighting.

Apparue dans les années 40 aux États-Unis et propulsée sur le devant de la scène par les réseaux sociaux et les mouvements #MeToo, cette notion a conquis la langue française. Pourquoi avons-nous gardé le mot anglais ? Et comment bien le traduire sans en perdre la force ?

💬 Et vous, vous faites quoi de ce mot ?

Traductions possibles en français

Traduction possibleContexte d’usageExemple
Manipulation mentalePsychologie, professionnelLe patient a été victime de manipulation mentale.
Déni de réalitéMédiatique, militantElle dénonce un véritable déni de réalité.
Inversion culpabilisantePsychanalyse, introspectionIl retourne chaque reproche contre elle : classique.
Déstabilisation psychiquePresse, médiasUne stratégie de déstabilisation psychique volontaire.

Pourquoi Gaslighting s’est imposé en français

Le mot « gaslighting » s’est ancré dans le langage courant via les mouvements féministes et les sphères psychologiques, médiatiques et militantes. Il permet de nommer une réalité longtemps tue avec une précision redoutable.

Sa consonance évoque une violence insidieuse, difficile à traduire aussi puissamment en français. Il a aussi l’avantage d’être court, percutant et d’avoir une résonance sociale forte.

Cas concrets d’utilisation en français

Graphique en camembert illustrant les principaux contextes d’usage du terme 'gaslighting' en français : relations toxiques (45 %), réseaux sociaux (25 %), médias et articles (20 %), contenu psycho TikTok (10 %)

🎙️ Podcast société


« Dans cet épisode, on parle du gaslighting dans le couple. »

🧠 Post Instagram

« Gaslighting = faire passer l’autre pour fou. »

📰 Article de presse

« Les techniques de gaslighting utilisées par les pervers narcissiques. »

📱 TikTok psycho

« Si quelqu’un te dit que tu inventes tout, attention au gaslighting. »

Équivalents français : avantages & inconvénients

Terme en françaisAvantagesLimites
Manipulation mentaleClair, neutre, professionnelTrop large
Déni de réalitéConcept fort et saisissantMoins connu du grand public
Inversion culpabilisantePrécis et parléPeu usité
Déstabilisation psychiqueApproche clinique utileMoins évocateur émotionnellement

Point de vue du traducteur

Pour Eloi le Lexiqueur, le gaslighting est un de ces mots qui résistent à la traduction directe. Dans un contexte journalistique ou militant, garder le mot anglais permet une connivence culturelle et un impact fort.

Mais dans un cadre clinique, une périphrase ou une traduction explicite est souvent nécessaire. Le choix dépend du registre, de la cible et de l’effet recherché.

➡️ Dans la même catégorie :

Le mot de la fin…

Le gaslighting fait partie de ces anglicismes qui comblent un vide lexical en français. Le traduire, c’est parfois l’affaiblir ; l’employer tel quel, c’est parfois l’assumer.

L’essentiel, c’est de faire comprendre la violence psychique qu’il désigne. Et de choisir, à chaque fois, le mot juste pour le contexte.

Partagez cette page ! 👇

Cet article a été écrit en français. Toute autre version que la version française n’est pas le fruit de mes traductions.

Retour en haut