Quelle est la traduction de « Gaslighting » en français et pourquoi ce terme est-il si utilisé ?

Vous êtes ici : Accueil >> Gaslighting traduction
« Mais enfin, c’est toi qui te fais des idées ! ». Cette petite phrase, banale en apparence, est typique d’un comportement de gaslighting.
Apparue dans les années 40 aux États-Unis et propulsée sur le devant de la scène par les réseaux sociaux et les mouvements #MeToo, cette notion a conquis la langue française. Pourquoi avons-nous gardé le mot anglais ? Et comment bien le traduire sans en perdre la force ?
💬 Et vous, vous faites quoi de ce mot ?
Traductions possibles en français
Traduction possible | Contexte d’usage | Exemple |
---|---|---|
Manipulation mentale | Psychologie, professionnel | Le patient a été victime de manipulation mentale. |
Déni de réalité | Médiatique, militant | Elle dénonce un véritable déni de réalité. |
Inversion culpabilisante | Psychanalyse, introspection | Il retourne chaque reproche contre elle : classique. |
Déstabilisation psychique | Presse, médias | Une stratégie de déstabilisation psychique volontaire. |
Pourquoi Gaslighting s’est imposé en français
Le mot « gaslighting » s’est ancré dans le langage courant via les mouvements féministes et les sphères psychologiques, médiatiques et militantes. Il permet de nommer une réalité longtemps tue avec une précision redoutable.
Sa consonance évoque une violence insidieuse, difficile à traduire aussi puissamment en français. Il a aussi l’avantage d’être court, percutant et d’avoir une résonance sociale forte.
Cas concrets d’utilisation en français

🎙️ Podcast société
« Dans cet épisode, on parle du gaslighting dans le couple. »
🧠 Post Instagram
« Gaslighting = faire passer l’autre pour fou. »
📰 Article de presse
« Les techniques de gaslighting utilisées par les pervers narcissiques. »
📱 TikTok psycho
« Si quelqu’un te dit que tu inventes tout, attention au gaslighting. »
Équivalents français : avantages & inconvénients
Terme en français | Avantages | Limites |
Manipulation mentale | Clair, neutre, professionnel | Trop large |
Déni de réalité | Concept fort et saisissant | Moins connu du grand public |
Inversion culpabilisante | Précis et parlé | Peu usité |
Déstabilisation psychique | Approche clinique utile | Moins évocateur émotionnellement |
Point de vue du traducteur
Pour Eloi le Lexiqueur, le gaslighting est un de ces mots qui résistent à la traduction directe. Dans un contexte journalistique ou militant, garder le mot anglais permet une connivence culturelle et un impact fort.
Mais dans un cadre clinique, une périphrase ou une traduction explicite est souvent nécessaire. Le choix dépend du registre, de la cible et de l’effet recherché.
➡️ Dans la même catégorie :
- « Trigger » : activer ou blesser ? – Psychologie et prudence.
- « Shaming » : dénoncer ou humilier ? – L’éthique des mots.
- « Soft Boy » : romantique ou toxique ? – Exploration d’un stéréotype bien contemporain.
Le mot de la fin…
Le gaslighting fait partie de ces anglicismes qui comblent un vide lexical en français. Le traduire, c’est parfois l’affaiblir ; l’employer tel quel, c’est parfois l’assumer.
L’essentiel, c’est de faire comprendre la violence psychique qu’il désigne. Et de choisir, à chaque fois, le mot juste pour le contexte.
Partagez cette page ! 👇
Cet article a été écrit en français. Toute autre version que la version française n’est pas le fruit de mes traductions.