Quelle est la traduction en français de « Red Flag » ?
Red flag = signe d’alerte. Traduction variable selon contexte. Anglicisme viral à conserver sur les réseaux, mais adaptable ailleurs.
Red flag = signe d’alerte. Traduction variable selon contexte. Anglicisme viral à conserver sur les réseaux, mais adaptable ailleurs.
Fast fashion = mode jetable. Anglicisme courant, traduit ou non selon contexte. Entre écologie, consommation et communication, il interpelle.
Girl dinner : repas improvisé façon snack chic. À traduire ou non ? Dépend du ton, de la cible et du canal.
Clean girl aesthetic = style TikTok épuré. Traduction complexe. Alternatives françaises possibles, mais l’anglais domine en beauté.
Personal branding = gestion de son image pro. Marque personnelle en français. Traduire selon contexte, registre et cible visée.
Zero waste = zéro déchet. Traduction contextuelle recommandée. Choisir entre militantisme, marketing ou visibilité selon le public visé.
Love bombing = manipulation affective via excès d’amour. Traduction difficile. Adoptez ou contextualisez selon votre audience et objectif.
Thirst trap désigne une publication aguicheuse et séductrice sur les réseaux. Parfois traduit, mais souvent gardé pour l’effet.
Old Money : expression américaine liée à la richesse héritée et à un style discret, difficilement traduisible.
Soft skills : compétences humaines clés pour le travail moderne. Leur traduction dépend du contexte pro, RH ou coaching.